Ahmad Schamlou - öffentliche Liebe
Ich wollte heute ein Stück von mir posten, aber da ich seit Tagen dieses Gedicht nicht aus dem Kopf kriege, musste es einfach sein. Ein Stück davon habe ich letztes Jahr im November hier veröffentlicht, jetzt habe ich versucht, den Rest des Gedichtes zu übersetzen. Es handelt sich um eins der vielen Meisterwerke eines der bedeutendsten Männer der persischsprachigen Literatur; eine seit 10 Jahren stille Stimme der Welt.
Zu empfehlen ist es natürlich, während des Lesen den Dichter selber zu hören, auf Persisch natürlich. Neben seinen Gedichten, Verfassungen, Übersetzungen und Forschungen, ist Schamlou einer der besten Vorleser, den ich je gehört habe.
Träne ist ein Geheimnis;
Lächeln ist ein Geheimnis;
Liebe ist ein Geheimnis;
Die Träne in jener Nacht, war das Lächeln meiner Liebe.
Ich bin keine Geschichte, die du erzählen kannst;
Bin kein Lied, das du singen kannst;
Bin kein Klang, den du hören kannst;
Oder etwas, sodass du es sehen,
Oder etwas, sodass du es wissen...
Ich bin das gemeinsame Leid,
Schrei mich auf!
Der Baum spricht mit dem Wald,
Das Gras mit der Wiese,
Der Stern mit der Galaxis,
Und ich spreche mit dir.
Sag mir deinen Namen,
Gib mir deine Hand!
Sag mir, was du auf dem Herzen hast,
Gib mir dein Herz!
Ich habe deine Wurzeln begriffen;
Mit deinen Lippen vor allen Lippen gesprochen;
Und deine Hände sind mit meinen Händen vertraut.
In der hellen Stille habe ich mit dir geweint,
Für die Lebendigen.
Und in dem dunklen Friedhof habe ich mit dir gesungen,
Die schönsten Lieder;
Weil die Toten von diesem Jahr,
Die Verliebtesten unter den Lebendigen gewesen sind.
Gib mir deine Hand;
Deine Hände sind mit mir vertraut.
Oh du spät gefundene(r ), dich spreche ich an;
Wie die Wolke den Sturm,
Wie das Gras die Wiese,
Wie der Regen das Meer,
Wie der Vogel den Frühling,
Wie der Baum den Wald anspricht.
Weil ich deine Wurzeln begriffen habe;
Weil meine Stimme,
Deiner Stimme vertraut ist.
Lächeln ist ein Geheimnis;
Liebe ist ein Geheimnis;
Die Träne in jener Nacht, war das Lächeln meiner Liebe.
Ich bin keine Geschichte, die du erzählen kannst;
Bin kein Lied, das du singen kannst;
Bin kein Klang, den du hören kannst;
Oder etwas, sodass du es sehen,
Oder etwas, sodass du es wissen...
Ich bin das gemeinsame Leid,
Schrei mich auf!
Der Baum spricht mit dem Wald,
Das Gras mit der Wiese,
Der Stern mit der Galaxis,
Und ich spreche mit dir.
Sag mir deinen Namen,
Gib mir deine Hand!
Sag mir, was du auf dem Herzen hast,
Gib mir dein Herz!
Ich habe deine Wurzeln begriffen;
Mit deinen Lippen vor allen Lippen gesprochen;
Und deine Hände sind mit meinen Händen vertraut.
In der hellen Stille habe ich mit dir geweint,
Für die Lebendigen.
Und in dem dunklen Friedhof habe ich mit dir gesungen,
Die schönsten Lieder;
Weil die Toten von diesem Jahr,
Die Verliebtesten unter den Lebendigen gewesen sind.
Gib mir deine Hand;
Deine Hände sind mit mir vertraut.
Oh du spät gefundene(r ), dich spreche ich an;
Wie die Wolke den Sturm,
Wie das Gras die Wiese,
Wie der Regen das Meer,
Wie der Vogel den Frühling,
Wie der Baum den Wald anspricht.
Weil ich deine Wurzeln begriffen habe;
Weil meine Stimme,
Deiner Stimme vertraut ist.
2 Comments:
فوق العاده.
Hoffentlich ist die Übersetzung richtig. Fünf Jahre her, dass ich meine Freunde sprechen gehört habe, danke für die Erinnerung.
Weiterhin beeindruckt, wünsche ich dir eine schöne neue Woche.
Eine sehr exakte Übersetzung, muss ich sagen. :)
Ich freue mich, dass es dir gefallen hat. Schmlous Sprache gehört für mich zu den schönsten Persich.
Eine schöne Woche wünsche ich dir.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home